Traduttore but not traditore

Послуги

Письмовий переклад

Компанія Translatel забезпечує виняткову якість перекладу текстів найрізноманітніших тематик і форм. Уже багато років наші фахівці виконують переклади документів, веб-сайтів, програмного забезпечення, субтитрів, мультимедійних матеріалів тощо.

Наша діяльність охоплює безліч сфер, і ось лише деякі з них:

  • інформаційні технології;
  • телекомунікації;
  • комп’ютерне обладнання та периферія;
  • юриспруденція;
  • економіка та фінанси;
  • енергетика;
  • маркетинг і реклама;
  • медицина та біологія;
  • авто-і мототехніка;
  • і безліч інших.

Повний перелік наших спеціалізацій представлено в розділі Предметні галузі.

Усі переклади виконуються професійними лінгвістами, що дає змогу не тільки гарантувати повну, точну й адекватну передачу смислу оригіналу, а й урахувати лінгвокультурні особливості цільової мови, щоб текст перекладу звучав природно. Наші фахівці мають усі необхідні перекладацькі, лінгвістичні й аналітичні компетенції, щоб підготувати переклад, який відповідає вимогам міжнародних стандартів ISO 9001:2009 і EN 15038:2006 (регулюють організацію та якість перекладацького процесу).

Над кожним проектом, окрім менеджера, працюють принаймні два лінгвісти: перекладач і редактор, який перевіряє виконаний переклад на точність, правильність, відповідність оригіналу та внутрішню єдність термінології й формулювань. Такий тандем дає змогу уникнути помилок, пов’язаних із людським фактором. Крім того, у процесі роботи тексти неодноразово перевіряються машинними засобами контролю якості, що зводить імовірність таких похибок практично до нуля.

Таким чином, звертаючись до нас, ви можете бути впевнені, що ваше замовлення буде виконано не лише в установлений термін, а й відповідно до міжнародних стандартів якості.

Локалізація ПО

В епоху глобалізації, комп’ютерних і мобільних технологій надзвичайно важливу роль відіграє програмне забезпечення. Наші послуги з локалізації програмних інтерфейсів допоможуть вам вийти на нові ринки та розширити коло клієнтів.

Наші фахівці мають багаторічний досвід локалізації програмних рішень, використовують популярні в галузі термінологічні бази, передові методи роботи та спеціалізовані засоби перекладу.

За потреби ваше ПЗ буде локалізовано з використанням визнаних галузевих глосаріїв від провідних компаній. Додатково наші фахівці можуть укласти для локалізованого продукту окрему термінологічну базу, яка стане в пригоді під час майбутніх оновлень його інтерфейсу та функцій.

На всіх етапах ми застосовуємо автоматизовані інструменти, розроблені спеціально для локалізації програмних інтерфейсів. Серед них: Passolo, Alchemy Catalyst, Microsoft Localization Studio, Helium і багато інших. Вони дають змогу забезпечити єдиний переклад термінів і стандартних формулювань, зменшити витрати, а також за допомогою інтегрованих перевірочних модулів гарантувати дотримання будь-яких обмежень за довжиною рядків або іншими критеріями.

Також ми допоможемо протестувати локалізовану версію програми на місцях, за допомогою віддаленого доступу, емуляції, за знімками екрана чи будь-яким іншим зручним для вас способом. У результаті ви отримаєте високоякісний програмний продукт, ідеально адаптований для місцевого ринку.

Лінгвістична перевірка

Редагування
Компанія Translatel надає високоякісні послуги редагування готових перекладів. Наші штатні та позаштатні лінгвісти мають багатий досвід і всі потрібні мовні компетенції, щоб доопрацювати переклад до необхідної якості, забезпечити його відповідність нормам цільової мови, клієнтським термінологічним базам, посібникам зі стилю й іншим вимогам.

Крім якості, не менш важливим фактором є швидкість. Наш редакторський ресурс дозволяє обробляти двомовні тексти швидко й у короткий термін. Навіть якщо вас підвів перекладач, наші лінгвісти допоможуть вам оперативно виправити ситуацію.

Тож якщо у вас уже є готовий переклад, але ви сумніваєтесь у його якості, ми допоможемо вам швидко та професійно довести тексти до потрібного рівня з дотриманням європейських стандартів і місцевих мовних норм.

Редагування машинного перекладу (MT Post-Editing)

Дедалі частіше перед компаніями постає необхідність перекладати великі обсяги тексту в стислі терміни, що змушує вдаватися до й досі недосконалих технологій машинного перекладу. Не секрет, що якість при цьому страждає. Виправити ситуацію допоможе редакторська обробка машинного перекладу – і ми володіємо всіма необхідними для цього компетенціями. Наші фахівці здатні обробити машинний переклад так, що кінцевий читач або користувач навіть не запідозрить, що на одному з етапів застосовувались автоматизовані засоби. Такий підхід дає змогу не тільки заощадити кошти й виконати переклад великих обсягів тексту в установлені терміни, а й забезпечити високу якість готового продукту.

Перевірка якості

Контроль якості надзвичайно важливий на всіх етапах перекладу, і ми надаємо послуги з виконання різноманітних лінгвістичних перевірок як у ході перекладу, так і після його завершення. Ми маємо багатий досвід застосування різних систем оцінювання, зокрема поширеної в галузі системи LISA та різних її адаптацій. Якщо у вас є власні інструменти та схеми оцінювання, ми готові використовувати їх або ж надати свої унікальні методики, які відповідають загальноприйнятим стандартам.

LQA (language quality assurance): послуги з контролю лінгвістичної якості на етапі виконання перекладу. З матеріалу вибирається фрагмент, який перевіряється на відповідність мовним нормам, термінології та спеціальним інструкціям клієнта.

LSO (linguistic sign-off): завершальна лінгвістична перевірка й оцінка готового перекладу після його публікації або впровадження в локалізоване середовище.

Таким чином, замовивши в нас лінгвістичну перевірку, ви отримуєте незалежну й неупереджену оцінку якості перекладу ваших матеріалів, виконану за загальноприйнятими галузевими нормами.

Адаптація

Існує безліч різноманітних культур, носії яких часто бачать світ дуже по-різному. Іноді прямого, нехай навіть адекватного, перекладу недостатньо, щоб передати ідею оригінального тексту й викликати бажану реакцію в кінцевого читача або користувача. У таких випадках потрібен дуже тонкий адаптивний підхід до перекладу, який вимагає ідеального знання лінгвокультурних особливостей обох мов.

Найчастіше потреба в адаптації виникає під час перекладу маркетингових матеріалів, призначених для просування продуктів на нових ринках, залучення нової аудиторії й виходу компаній на глобальний рівень. Якщо ваша мета саме така, наші досвідчені лінгвісти якісно адаптують ваші тексти під особливості регіонального менталітету, культурного наповнення та реалій.

Можете бути впевнені: ваш локалізований продукт виглядатиме для носіїв мови доречно, адекватно та природно.

Розробка нормативних ресурсів

Термінологія

У набір наших лінгвістичних послуг також входять розробка й перевірка термінологічних баз і керування ними. Ми виконуємо такі роботи:

  • розробка термінології й укладання глосаріїв на основі виконуваних перекладацьких проектів;
  • витяг термінологічних одиниць з уже виконаних перекладацьких проектів;
  • оновлення та виправлення наявних перекладацьких баз і глосаріїв;
  • конвертування списків термінів у термінологічні бази даних;
  • керування термінологічними базами даних.

Ці й інші послуги допоможуть вам дотримати термінологічної єдності й точності в коротко- та довгострокових перекладацьких проектах.

Посібники зі стилю

Ми також надаємо послуги з розробки, укладання, перевірки й оновлення посібників зі стилю. Ці документи регламентують різні лінгвістичні аспекти перекладу й дають змогу забезпечити належну якість готового продукту. Наші лінгвісти, що постійно стежать за розвитком мовних норм і тенденцій, допоможуть вам укласти зведення актуальних граматичних, пунктуаційних, стилістичних та інших лінгвістичних правил, за якими виконуватимуться переклади всієї вашої документації.

Культурологічний консалтинг

Перш ніж випустити новий продукт, можливо, буде не зайвим дізнатися, як певні поняття й терміни вписуються в особливості місцевого ринку. Ми допоможемо вам оцінити такі лінгвістичні ситуації й визначити, що звучить доречно цільовою мовою, а що слід адаптувати. Ми спрогнозуємо ймовірну реакцію кінцевої аудиторії на використовувані культурні та лінгвістичні реалії й дамо корисні рекомендації щодо можливих підходів у перекладі. Таким чином, ще до початку локалізації своїх матеріалів ви знатимете, якого підходу слід дотримуватися, і зможете відповідним чином поінформувати та скоординувати перекладачів за допомогою спеціальних інструкцій або посібників зі стилю, які ми можемо для вас укласти (див. розділ Розробка нормативних ресурсів).

Якщо вас зацікавила ця пропозиція, ви також можете скористатися нашими послугами з адаптації маркетингових текстів. Докладніше про це можна прочитати в розділі Адаптація.

Транскрибування

Компанія Translatel пропонує послуги з транскрибування аудіозаписів на різноманітні тематики та з різними формами подання матеріалу. У роботі ми дотримуємося як індивідуальних вимог клієнтів, так і загальноприйнятих галузевих стандартів.

Наші фахівці відмінно розпізнають аудіоматеріал на слух, можуть успішно розібрати різні голоси, діалекти й акценти. На бажання клієнта ми додатково надаємо послуги з часового кодування транскрибованого матеріалу.

Якщо проект необхідно виконати в дуже стислий термін або характер матеріалу не вимагає дослівного запису мовлення, ми можемо запропонувати узагальнений або реферативний виклад матеріалу. Наші менеджери проконсультують вас щодо можливих варіантів транскрибування, щоб ви вчасно отримали якісний продукт, який відповідатиме поставленим цілям.

Субтитрування

Одним із видів послуг, які пропонує наша компанія, є субтитрування. Як відомо, перекладений текст може значно відрізнятися від оригіналу за довжиною, і особливу увагу на це слід звертати під час створення субтитрів. Переклад має бути адекватно адаптований цільовою мовою та при цьому відповідати оригіналу за довжиною, щоб глядачі змогли комфортно читати текст під відео.

Наші фахівці допоможуть не лише створити якісні субтитри на основі оригінального тексту, а й відредагувати та скоротити вже готовий переклад, щоб полегшити його сприйняття. Ваші глядачі обов’язково залишаться задоволені!